您的位置首页百科知识

韩国为什么要弃用汉字?

韩国为什么要弃用汉字?

的有关信息介绍如下:

韩国为什么要弃用汉字?

一般有「去日化」和「去汉化」两种说法,但并不矛盾,前者是直接因素,後者也并非没有考量。

除了废除汉字,还要废除汉字的「中介」地位。最典型的做法是跳过汉字中介,直接音译汉字词。这点日本也一样。所以中国人名翻译成日语韩语,对方一般都会按照汉语拼音转成接近的谚文/片假名,而不是寻找对应的汉字。

曾经有一位在中国教韩语的韩国老师建议学生都应该用汉语拼音音译的名字,而不是转写成汉字对应的谚文。他给出的理由是:音译是尊重母语的表现,而转成和现代汉语普通话不那么音近的谚文则是对母语的背叛。

他的说法是基于「音本位」考量的,认为「音」是「母语」的最重要的因素。这可能是基于现代韩文已经成为纯粹的「表音文字」的缘故。他无法理解中国人对汉字的执着。首先所谓的母语并非只有普通话,很多人的母语是方言,难道应该每个人都用反应音译名字吗?这样的做法让我想到近代东南亚地区的汉语人名登记。有个有趣的例子,陈姓是南方大姓,很多姓陈的人在东南亚打拼,由于方言缘故,陈的读法不尽相同,部分陈姓在马来西亚被登记为tang,他们中的部分去韩国发展,被韩国音译为탕,有名叫탕준성的演员出演过很多偶像剧,被中国翻译为汤俊相,实际上他是姓陈的。另外还有「东大门历史文化公园」的例子,我都忘了用了多少次了。另外,韩语和日语汉字音的标记有很大的不同在于韩语的历史层次不明显,虽然有玉蜀黍之类的例子,但由于认为干涉,韩语汉字音的对应是比较固定的,不会像日语那样明显分为吴音汉音唐音惯用音等等的层次。将中国人名直接转写成对应的谚文是没有什么技术问题的,纯粹是不愿意。这种不愿意是无法用「去日本化」解释的,只能说是基于表音文字的「音本位」考量,或者更直白地说,就是为了剥夺汉字在汉字文化圈内的「中介」地位。或者说「汉字文化圈」的概念也最好不要。

与中心地位一起被剥夺的是汉字的造词能力。汉字定格在已经有限的词汇中,很难再去造新词。据我所知,在越南语中还好一些(但也并不灵活),日语次之,韩语只能零星地引入部分新造汉字词,汉字几乎完全失去了灵活性。当然,这和西方世界的强大有关,世界上除了中国很少有国家大量系统地翻译西方的所谓「高级词汇」了。日语、韩语、越南语,乃至泰语等语言的现代新词基本都是英语音译。

不过,我觉得过于程式化的汉语,用特定词汇堆成,几乎排除任何个人意志的固定句式的范式,和被英文高级化的日语韩语越南语泰语也没什么区别了。

楼主说的应该是,韩国为什么要放弃汉字,而不是中文。

最初发明韩字并不代表放弃汉字,而是为了生活方便,然后就发明了拼音,供普通人(白丁)学习,读书人和官方还是以汉字为主流。

如何方便,例:写状子就不用拜托读书人,直接写拼音,长官看着别扭,读出来就理解了。

就和小学生学会了拼音就可以写很多东西,不会的字用拼音代替。

韩文基础就是拼音,他们全部用拼音代替。

像这样:wo zhe yang shuo bu zhidao ni ting dong le ma?

为什么要有的名词,动词后面要标注汉字呢。

像这样:gong ji(供给) gongji(攻击) gongji(公鸡) gongji(共计)

因为在语境中,有的不写汉字,也能理解,但是落在文字上,不写有的时候会造成麻烦。

发动了gong ji(攻击),这个不会误会。

吃了一只 gong ji(公鸡),这个不会误会。

原料 gongji,这是什么鬼,是原料 gongji(供给),还是原料gongji(共计)。 可能会产生误会,这个时候最好写清楚汉字。

以上为拼音例子,与韩文无关。

韩国70年代有去汉字化运动, 结果当时在建造高速公路的时候就出了乌龙,방수(防水)处理当成了방수(放水)处理,造成了一定的损失。

如果以我的本行业,我可能会理解成방수(防锈)处理。如果当兵的,可能理解为 방수(防守),以为这地方要站岗呢。

现在逐渐学校又开始学习汉字,主要是不希望文化脱节。

至于说现在的韩文是否可以放弃汉字,现在理论上可以,

现在有的孩子就连自己的汉字名字都不知道。

要想让他们重新学汉字,要看我国的文化输出和影响力了。

附上今天新闻一篇,内容无关,全文就标题一个“军”字,内容基本不需要再用汉字标注了。(因为“军”字大部分人都认识)

去日本殖民化的一步

第一步是取消日本大力推行的汉谚混写

第二步是逐步清理日语汉字词和日语直译词的残留

跟大家预想的不一样,现代韩语里汉字词大多是从日本过来的,日本深度介入了现代韩语的形成,规模远远超过对汉语的影响:

部品——零件

监督——导演

总天然色——彩色(电影用语)

映画——电影

笼球——日本战败前对篮球的汉字称呼

株式会社——股份有限公司

本来不想答了。因为很明显的问题,就是要“去中国化”。亚洲很多国家深受中国影响,仍然用汉字标识的也有几个。但是,韩国人民族情绪比较重,什么都是韩国人发明的,怎么能够用汉字呢 ?太跌份儿了,为了强调民族感,政治上也容易赢得支持,就费了汉字。

——

我在韩国生活一年。觉得放弃汉字绝对是错误的。他们六十岁以上的人还能够写写汉字(繁体字)。二十多岁的人连自己名字都写错,或者不知道什么意思。

公共设施中的韩语因为没有上下文,意义容易猜错,很多是注汉字的,但大街上的汉字错误比比皆是。因为他们习惯了拼音,用拼音反推汉字,韩语同音字错误太多,汉字标注几乎无法阅读了。

更可怕的是人文社科教育教学水平下降 很多。大部分大学生连教材都看不懂。因为如果是常用生活词汇,根据上下文可以猜。而学术中大量是他们初次见的专业词,只能用汉字,他们的教材大量括号注释,孩子们还是不懂。

下面是一个韩国孩子用的文化人类学参考书。他看了前三十页就读不下去,放弃了。我看了看,他居然一句话就没有几个字认识的,几乎每句话都查字典,这让他怎么学??他用了比美国或者中国孩子一两倍的时间在认字层次的阅读上,还谈什么学术研究??

弃用汉字主要是为了提高民族自信,汉字在20世纪一直被认为有殖民化的“原罪”

首先,汉字在韩国虽然有几千年的历史,但一直缺乏群众基础。特别是推行韩文以后,如果不为了做官苦读圣贤书,才会接触到汉字。

世宗大王创制韩文本意想让文字普及到民间,是一种官方的“女书”。韩文只是世宗大王的第一步,然而后继者燕山君的昏庸无能,又不想让别人说他,想用武力消灭韩文,以愚黔首,爆发了“谚文禁乱”。

自从韩文出现,汉字就一直没能“破圈”:几百年来,上层用汉字并应以为荣,下层的普通民众则用韩文。

汉字是日本帝国主义的铁蹄的蹂躏下渗透进朝鲜半岛的下层社会的。

日文带汉字还难理解也就算了,韩文里还带几个让它们误以为日本人实在“恶心”他们。那时候日文翻译成韩文就是把日语的假名换成韩文,走点心的润色下行文,仅此而已。

而且,由于韩文太“够用”了。而在当时的中国古代还有专门写信和读信的行当。

但到了甲午战争,中国因为战败不得不迫使朝鲜半岛“独立”,半岛已经感觉到当时的危险的情况,开始了“光武改革”其中就有文字的改革,当时的人们想起世宗大王的韩文,但因为当时贵族和知识分子的文化惯性,完全废除汉字并不容易,也不现实:当时的汉字是贵族和知识分子的“象征”,最后折中——“国汉体”。

再到后来,日韩合并了。从日本传过来很多的新事物的词语,一开始日本人在“三一运动”以后还比较“温和”——包容韩文,说起来日语和韩语还有几分相像,尤其是日本在书面文章汉字篇幅颇多的汉文训读体(不过实际上韩语的时态和日语不一样,包括词的变化的规律和汉字读音的复杂程度都天差地别)几乎就是一个片假名,一个韩文罢了;到了40年代,日本开始了“皇民化”运动,在这个情况下完全禁止使用韩文。

二战以后的韩语和朝鲜语,汉字词的日语借词除了和制汉语,甚至是日本固有的“和语词”,已经在当时的半岛已经“满天飞”了;有人在网上曾经提出过一个伪命题——如果离开了和制汉语,我们还能不能说话了;和制汉语是不是都是日本人的杰作还不知道,但都是从日本到韩国来的。

当时的韩国也是为这个问题头疼;北朝鲜做法很直接——汉字一废了之。而韩国也没闲着,除了韩文专用法,开始了轰轰烈烈的“国语纯化运动”,在这中间把很多汉字词给“清算”掉了。

20世纪70年代,朴正熙大打民族主义牌,激进得颁布了《汉字废止宣言》,做法过于激进有点操之过急,引起了不少人的反对,随后不得不撤回。但小学阶段不再有汉字教学了。

到了80年代,由于日韩就历史问题起矛盾。每次汉字都被推上风口浪尖。在这个背景下,《韩民族日报》开始尝试发行纯韩文报纸;随后韩国社会各界开始逐步减少汉字的出现频率,到了1988年前夕达到了高潮,为了迎接奥运会。韩国把汉字“收起来”了!汉字的牌匾换成纯韩文的,人们在这个过程中适应了没有汉字的环境。虽然后来金大中曾经也恢复过一些地方的汉字标记,但随着辞职下台也付之东流了;2004年直接韩国宪法也不允许用“国汉文”了,要用汉字可以打括号。

虽然韩国没有像朝鲜那样明着废止汉字的法律地位,但是韩国的“国语基本法”已经很成熟,在行政公文上已经没有汉字存在的空间。(除了所谓的“总统令”),再加上“安乐死”的时间已经非常长了,年青一代除了特殊需要几乎没人用;老一代人在使用汉字的能力上也退化了。

其实真的没有使用汉字的必要了:几十年前教育还没普及的时代,音译会有问题。现在都普及英语课程了,没有的词音译过来好了,就更没有标记汉字的必要了。到了90年代,汉字几乎绝迹。但中韩建交以后韩国人才得以直到汉字灿烂而悠久的历史,这个历史的原罪才得以消除。一些年轻人开始重新认识它。但韩文的大气候已经形成了。

有一部分韩国人认汉字的水平其实并不差,大多不是对汉字或历史感兴趣。而是在求职的指挥棒下不得已而为之(除了高中选修汉字,学校不考。但面试要考),不差钱的家庭给孩子报班时,学汉字是必须的。而这样一来,对那些没有钱报补习班的穷人家庭很不公平。

现阶段的汉字存废之争主要不是学术问题,而是教育公平问题。虽然韩国高中阶段有汉字课程却聊胜于无。支持汉字教育的人很多都是比较现实的。而反对者人为恢复汉字毫无必要,韩文“很优越”。

因为hangul是很先进的文字啊,所以就没必要用汉字了

你看这么先进的文字,那汉字还有啥必要继续用啊

谢邀请,先说结论,很明显,就是为了

各位可以看看朝鲜语里面汉字多还是固有词多?但这种汉字谚文混写的文章看起来和汉语方言没什么两样,他们(朝鲜及韩国)其实一直都知道,只是不愿意公开承认罢了。

朝鲜语这种语言是不适合用汉字的。有空再说吧,一下子说不完。

作为一种文字,在前宗主国完蛋的情况下,朝鲜半岛能够继续大量使用三百年汉字已经是奇迹了,作为东亚的通用文字,近代开始已经逐渐失去作用了,没有必要去推动这种基本没有意义的事情,即使“恢复”汉字,他们的汉字和中国的简体字也不是完全一致,相比越南和日本,朝鲜脱离文化意义上中国叙事的速度已经算得上颇为缓慢了。

中国学者和韩国学者交流学术时,已经发现韩国学者很讨厌这种历史中的“中国影响”了,何况平民。而且现在朝鲜和韩国在排斥中国影响上,是半斤八两,整个东亚都是如此,也可认为是天下观彻底崩溃,思想进步的结果。

看了好多个自大狂的答案,说什么就是为了去中国化,实在太把自己当回事了。有民族自豪感是好事,至少比没有强,但是太过了就不好了。

朝鲜和韩国去汉字化,纯粹就是使用不方便的原因。语言和文字必须匹配,使用起来才方便,而朝鲜古代一直处于语言与文字分离的状态。我们看朝鲜的古籍,几乎没有障碍,因为那就是用中国话记的,也是用中国话读的,而不是用朝鲜话记的。

为什么朝鲜人要用中文?因为一开始他们没有自己的文字,加上中国相对于朝鲜来说过于强大,导致学习中文,会说中国话成了朝鲜特权阶层的专利,也成了身份的象征。朝鲜话成了日常的,没有身份的象征,有没有对应文字,对贵族阶层不重要,所以朝鲜话长时间没有对应文字。

这种通过语言或文字来区分身份的做法,在世界其他地方也非常普遍。比如法国贵族常用拉丁语显示自己的学识和高贵;而俄国贵族则以会法语为荣;美国人如果会说伦敦腔就会被高看一眼;中国士大夫则通过让书面语离口语越来越远的方式,来彰显自身的价值。

所以朝鲜谚文虽然创立了几百年,朝鲜贵族阶层依然死抱着汉字不撒手,就是为了将自身与平民阶层区别开来。

然而语言文字不是静止的,始终处于剧烈的变化之中。如果文字与语言匹配还好说,打人,打电话,打量,打听,打扰,中国人不难理解是什么意思。可这些词在朝鲜语里发音完全不同,让朝鲜人死记硬背这些不同发音都要写成打这个字,就太难了。更何况这样的场景数不胜数。比如马车一般是坐人的,有车厢,牛车一般是拉货的,就是一个平板,手推车、人力车、汽车更是完全另一种东西,这几个词在朝鲜话中也可能发音不同,但是都要写个车字,等等。文字与语言分离的情况严重影响了近代朝鲜的教育普及。

由于贵族阶层已经灭亡,通过语言文字彰显身份的需求荡然无存,普及教育的需求成了压倒性优势,废除汉字也就顺理成章了。

韩语的早先模型是'训民正音',字面意思猜就猜到了。

达官贵主以汉字,平民百姓习韩语

这世宗皇帝干的很漂亮

就跟大陆用简体字一样,繁体字不适合文盲太多的地区

因为汉字比较难,不容易普及,15世纪世宗大王为了扫盲发明韩语

好吧,我也是在哪哪哪看到的,真假就不造了

现代民族群体的构建,通过创造本民族的优秀历史文化传统提高民族自信。

类比于土耳其近代废弃传统阿拉伯语字母改用拉丁字母。同时土耳其语词汇也进行了“清洗”,剔除掉大量阿拉伯语、波斯语以及印欧语借词,取而代之的是土耳其语古词、方言词及新造词。

越文的拉丁化是法国殖民政府干的。朝韩的文字改革属于政治暴发户的纯政治冲动下的自作自受。

日本的问题比较简单。明治维新之后掌权的仍然是过去的贵族和武士阶层。这些传统既得利益势力与百姓在文化上的主要区隔就是汉文。接受汉文教育是过去公家和武家才有的特权。普通百姓子弟是很少有人需要学汉文的。明治维新之前,日本的政府公文、法令和历史文献都是用纯汉文书写的。不标注假名和添加助词,普通百姓基本看不懂。普通百姓阅读那些汉文文章的难度远比现代中国人阅读古文的难度大。

既然过去掌握汉文的特权阶级继续掌权,那么就没有理由对文字系统作颠覆性的改革。

越南的法国殖民政府以及朝鲜的金家、韩国的李承晚政府都是外来殖民政权或者流亡国外回国势力,和旧统治阶层是基本对立的,所以对汉文没有什么执着。对他们来说,切断与旧王朝时代的联系、排除旧王朝势力参与政治才是政治正确。

日本没有这个问题。日本的明治维新本质上只是封建势力的资产阶级化而已。政治上有延续性和继承性。不需要像越朝韩那样彻底否定过去。